На днях мне дали почитать перевод одного комикса, дескать, что-то там бред написан, а переводчик утверждает, что так и есть. Почитал. Ржал до слёз. Это надо ж такое понапереводить! Человек не знает не только английского, но и русского. Это плюс к тому, что его не смущают явно бредовые фразы, иначе он потрудился бы заглянуть в словарь в поисках более подходящих значений слов. Я уж не говорю об узнавании цитат и отсылок. Этакий Промт на ножках. Короче, в лучших традициях "кремниевых ружей" и "преамбуляторов". И при том при всём горе-переводчик свято уверен, что всё верно.
И второй пункт - вёрстка. С Фотошопом (или это был Пэйнт?) такие же проблемы, как и с языками. Какой там перевод обложки! Даже элементарного подбора шрифта не было. Всё таймс нью романом нафигачено. И кое-как привинчено к облакам.
...Когда я вижу переводы комиксов по ЗВ, мои переводы кажутся мне фуфлом. Но после вот таких "шедевров" я понимаю, что у меня не так уж всё и плохо, оказывается. Во всём можно найти положительные моменты.